Qui aura lu mes Mémoires à Koenigsberg ? : personne !
Ces récits de voyage , je les ai consignés sur des carnets dans la langue de ma petite
mère : le bas letton . Or , c'est en France que j'ai touché quelques lecteurs et - parce que
je ne pratique la plus belle langue du monde que maladroitement - c'est un citoyen de ce
pays - et ami - qui a traduit mes souvenirs . J'ai participé à cette adaptation avec flamme .
- Krant sur la darse n°5 : "Chef , je n'ai jamais rien compris à cette langue : le français ! …
le français se perd en subordinations , accords complexes , conjonctives , subjonctifs et
autres ornementations … et autant de règles que d'exceptions à la règle ! … comment un
capitaine français peut-il joindre son port d'attache à une destination sans se perdre dans
sa grammaire ? … comment peut-il donner un ordre compréhensible à un quartier-maître ?"
- Moi : "Capitaine … cette complexité , quel plaisir ! … c'est comme un potager …"
- Krant , effet de sourcil , oeil capté : "Un potager !?"
- Moi : "Un potager , capitaine … c'est complexe … mais quel plaisir !"
- Krant : "Potager ? … complexe ? … plaisir ? … il me semble que ces mots ne vont pas
ensemble …"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire